ΔΙΑΛΟΓΟΙ
Παραφράσεις, μεταγραφές, αυθαίρετες
ανακατασκευές ποιημάτων άλλων ποιητών.
Στην αρχή παρουσιάζεται το «νέο» ποίημα και
κατόπιν με διακριτά, μικρότερα γράμματα,
η πηγή του, το αρχικό.


Προσαρμόζοντας τις Μεταφορές Ενός Magnifico
(μια επανεγγραφή του ποιήματος του Wallace Stevens 94 και πλέον χρόνια μετά

Δύο άντρες που περνούν μια πύλη
για να μπουν σ’ έναν κόσμο
(στον Κόσμο των Μυστηρίων της Έλενας),
είναι δύο άντρες
που περνούν δύο πύλες
για να μπουν σε δύο κόσμους
ή ένας άντρας
που περνάει μια πύλη για να μπει σ’ έναν κόσμο;

Αυτό είναι ένα παλιό τραγούδι
που δεν φανερώνει ακόμη και τώρα
τον σκοπό του.

Δύο άντρες που περνούν μια πύλη
για να μπουν σ’ έναν κόσμο
(στον Κόσμο των Μυστηρίων της Έλενας),
είναι δύο άντρες που περνούν μια πύλη
για να μπουν στον ονειρικό κόσμο της Έλενας;

Αυτό είναι ένα παλιό τραγούδι
που ούτε τώρα φανερώνει το σκοπό του.
Σαν νόημα όμως είναι σίγουρο.

Οι μπότες των αντρών ηχούν βαριά
πάνω στο δερμάτινο πάτωμα της πύλης.
Ο πρώτος υπολογιστής του κόσμου και η οθόνη του
ξεπροβάλλουν ανάμεσα στις Μηλιές του Έρωτα.

Τι είναι εκείνο που σκεφτόμουν;
Τι είναι εκείνο που κάνει το νόημα να δραπετεύει;

Ο πρώτος υπολογιστής του κόσμου
και η οθόνη του.
Η εικόνα σου να με κοιτά.
ΕΣΥ.

ΜΕΤΑΦΟΡΕΣ ΕΝΟΣ MAGNIFICO
(μετάφραση Χάρης Βλαβιανός)

Είκοσι άνδρες που περνούν μια γέφυρα,
Για να μπουν σ’ ένα χωριό,
Είναι είκοσι άνδρες που περνούν είκοσι γέφυρες,
Για να μπουν σε είκοσι χωριά,
Ή ένας άντρας
Που περνάει μια γέφυρα για να μπει σ’ ένα χωριό.
Αυτό είναι παλιό τραγούδι
Που δεν θα φανερώσει το σκοπό του…
Είκοσι άντρες που περνούν μια γέφυρα,
Για να μπουν σ’ ένα χωριό,
Είναι
Είκοσι άντρες που περνούν μια γέφυρα,
Για να μπουν σ’ ένα χωριό.
Που δεν θα φανερώσει το σκοπό του
Όμως σαν νόημα είναι σίγουρο…
Οι αρβύλες των ανδρών ηχούν βαριά
Πάνω στις σανίδες της γέφυρας.
Ο πρώτος άσπρος τοίχος του χωριού
Ξεπροβάλλει ανάμεσα στα ωποροφόρα.
Τι ήταν εκείνο που σκεφτόμουν; Ώστε το νόημα δραπετεύει.
Ο πρώτος άσπρος τοίχος του χωριού…
Τα ωποροφόρα…